МЕРОПРИЯТИЕ ПОСВЯЩЁННОЕ КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ ПИСАТЕЛЯ ФЁДОРА АНГЕЛИ

Федор Ангели родился в 1935 году в селе Гайдары Чадыр-Лунгского района. Закончил Московский государственный университет и аспирантуру. С 1990 по 1998 годы избирался депутатом парламента. Работал в комиссии по разработке первой Конституции Молдовы (1994 год). В 1998-2001 годах Федор Ангели был назначен послом Молдовы в Турции, Египте и Кувейте. Автор научных работ «Страницы истории Османской империи», «Республиканская Турция. Сулейман Демирель», «Гагаузская автономия», «Очерки истории гагаузов — потомков Огузов», «Краткая история гагаузов», «Эпоха и новая трактовка родословия Кантемиров». В 2008 году на гагаузском языке вышел сборник его стихов «Когда цветут цветы». Переводил на гагаузский язык сказки А.С.Пушкина, а также детские стихи Агнии Барто, которые включены в

 

программу изучения гагаузского языка в детских садах.

За выдающиеся заслуги в развитии журналистики, востоковедения и дипломатии Ангели был награжден Орденом Республики (2012 год), Орденом Почета (2010 год) и другими государственными наградами.

Федор Ангели скончался 30 июня на 79-м году жизни.

Наверное, мало кто из подрастающего поколения знает, что Федор Афанасьевич Ангели родом из села  Гайдары Чадыр-Лунгского района, тогда ещё просто Республики Молдова. И благодаря своему трудолюбию, парень из малоизвестного села, прославил это село благодаря своим деяниям. Так что не место украшает человека, а человек место.Фёдор Ангели поступил и закончил самый престижный, Московский государственный университет им. М. Ломоносова, и  аспирантуруДоктор филологии. Востоковед, журналист-международник, политик, дипломат, поэт. Заслуженный журналист Республики Молдова. Почетный гражданин Гагаузии.
В 1990-1998гг.- депутат парламента Республики Молдова. Подписал все акты  независимого государства. Был членом комиссии по разработке первой Конституции Республики Молдова (1994г.). В 1998-2001 гг. – Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Молдова в Турции, Египте и Кувейте.

Со своей стороны опытный журналист и политик Фёдор Ангели сказал, о том, что велика роль России, как нынешней, так и царской в развитии  гагаузского народа. Не помогла бы в своё время царская Россия переселенцам – гагаузам, не было бы сейчас и Гагаузской автономии, поэтому он и в дальнейшем будет переводить русских классиков на гагаузский язык, единственное, если ему предложат перевести  книгу «Капитал», то он не станет этого делать не за какие деньги. И он всегда будет поддерживать тех, кто за сотрудничество с Россией. Он также поблагодарил, всех тех, кто  на протяжении этого времени поддерживал  его в творческом процессе, при переводе книги – это посольство России и  Исполком Гагаузии, и Общественное движение «Единая Гагаузия», да и многие другие.

Он является автором научных работ: «Страницы истории Османской империи», «Республиканская Турция. Сулейман Демирель», Гагаузская автономия», «Очерки истории гагаузов – потомков Огузов», «Краткая история гагаузов», « Эпоха и новая трактовка родословия Кантемиров».

В одном из обращений к гагаузским читателям, президент Академии Наук Молдовы, академик Георге Дука написал:«Просветитель и переводчик, чуткий знаток румынского и гагаузского языков, Тодур Ангели стал связующим звеном между культурой и литературой молдаван и гагаузов – граждан Республики Молдова».
Пожалуй, тоже можно сказать, говоря о переводе Фёдора Ангели русских поэтов на гагаузский язык. Он стал тем мостом, который укрепляет взаимоотношения между культурами русских и гагаузских народов. Помогает познать и разобраться в принципах мировой, классической литературы и обогатить знания маленького гагаузского народа, достижениями в литературном творчестве великого русского народа, с которым нас неразрывно связывала история.

Что  касается перевода детских стихов Агнии Барто на гагаузский язык, то книги будут розданы, по словам автора перевода Фёдора Ангели, бесплатно в школы, детские сады, библиотеки, и не только в автономии, но и в гагаузских сёлах Украины.

Афанасьевича АНГЕЛИ — поэтического сборника переводов на
гагаузский язык стихов, поэм и сказок Александра Сергеевича Пушкина «В
жестокий век восславивший свободу», а также книги «Эпоха и новая трактовка
родословия Кантемиров: конец XIV — первая половина XVII веков».

В конференц-зале собрались писатели и поэты, дипломаты, политики,
государственные и общественные деятели, почитатели разностороннего таланта
Федора Ангели. Здесь же развернута выставка литературных трудов автора, в
числе которых около 15 книг. Собравшихся привлекают представленные
монографии «Страницы истории Османской империи. «Республиканская Турция.
Сулейман Демирель», а также «Гагаузская автономия. Люди и факты» и «Очерки
истории гагаузов — потомков огузов», «Краткая история гагаузов».

Как мы уже отмечали, на нынешней презентации ее участникам
представлены две книги Федора Афанасьевича.

Вторая книга Федора Ангели, посвященная эпохе и новой трактовке
родословия Кантемиров, совершенно уникальна тем, что автор, на конкретных
исторических документах и архивных материалах, турецких, арабскихих,
персидских и румынских источниках доказывает, что родословная древних
родов Кантемиров восходит к эмиру Едигею (1352-1419 гг.), правившему
Золотой Ордой более двадцати лет и являвшемуся выходцем из ногайского
племени мангыт.

Федор Афанасьевич утверждает, что в собственных жизнеописаниях
Дмитрия Кантемира можно найти много «противоречивых утверждений, а порою и
преднамеренно неверных суждений, продиктованных, видимо, политическими и
идеологическими соображениями». Являясь приверженцами ислама,
родоначальники рода Кантемиров не могли иметь греческие, славянские или
романские имена. Вынужденный жить в России после неудачного Прутского
военного похода, Дмитрий Кантемир стремился затушевать тот факт, что еще
его дед Кантемир Арасланоглу имел нескольких жен, что разрешено исламом.

Бориса Мариана. Он
подчеркнул, что личность Федора Ангели неисчерпаема и говорить о его
творчестве можно долго. Это выдающаяся личность.

Сотни экземпляров  его книг  бесплатно переданы в учебные заведения и
библиотеки не только Гагаузии, но и других регионов Молдовы. А роль Дмитрия Кантемира — личности евразийского масштаба
трудно переоценить. Крупный ученый-историк и философ, он лелеял мечту
своего народа об освобождении страны от иностранного ига. Для достижения
этой цели он и заключил 13 апреля 1711 года Луцкий секретный договор с
Россией. Могу сообщить, что «Эпоха и новая трактовка родословия
Кантемиров» вызвала живой интерес у историков и широкой читательской
аудитории. В частности, два экземпляра этого издания запросила библиотека
Конгресса США.

Специальный корреспондент газеты «Независимая Молдова» обратился к
Федору Ангели с вопросом: «Как продвигается работа над монументальным
русско-гагаузским словарем»?

— Это очень большая работа энциклопедического свойства, и она
продолжается. А сейчас завершаю подготовку к изданию самоучителя «Изучаем
государственный язык». Он состоит из 25 тем, включает стилистические
обороты, пословицы и поговорки. Даст Бог, сколько хватит сил, буду
продолжать работу по взаимопроникновению культур, их духовному обогащению.

 

Особый раздел составляют многочисленные сборники переводов классики
русской, молдавской и румынской литературы. Знакомимся с авторским
сборником стихов Федора Ангели на гагаузском языке — в переводе на
русский — «Когда цветут цветы», переводами на гагаузский язык
классических шедевров Александра Пушкина и творений Михая Эминеску —
«Лучафэрул», «Фэт-Фрумос, рожденный из слезы» и многими другими.

Здесь же и пореводы сотен стихотворений 20 классиков молдавской и
румынской литературы, а также современных авторов. В минувшем году вышли в
свет его переводы на гагаузский язык свыше полусотни стихотворений
замечательной русской поэтессы Агнии Барто и столько же — видного
молдавского поэта Григоре Виеру.

Одна из них — поэтический
сборник переводов классики русской и мировой литературы Александра
Сергеевича Пушкина. В книгу вошли множество стихов поэта и такие крупные
произведения, как «Цыганы», «Медный всадник», «Сказка о царе Салтане» и
«Сказка о рыбаке и рыбке». Остается добавить, что книга издана при
финансовой помощи Посольства Российской Федерации в Республике Молдова.

Вот что, в частности, пишет в предисловии к изданию Чрезвычайный и
Полномочный Посол РФ в РМ Валерий Кузьмин: «Федор Ангели — не только
поэт-переводчик. Он на деле способствует сближению народов наших стран,
укреплению между ними уз дружбы и взаимопонимания. И его миссия на этом
поприще не менее важна и результативна, чем усилия политиков и дипломатов.
Поэтический сборник «В жестокий век восславивший свободу» позволит
гагаузскому читателю ближе познакомиться с сокровищницей русской поэзии,
столь яркий след в которой оставил А.С. Пушкин, проникнуться ее чарующей
мелодичностью и тем самым приблизиться к пониманию русской души, природы,
человеческих отношений».

— Прижизненным памятником ему служат не только прекрасные
произведения и замечательные переводы на гагаузский язык классиков
русской, молдавской и румынской литературы, но и само существование
автономии Гагауз Ери, к утверждению которой приложил много сил Федор
Ангели. Что касается исторических трудов, то они станут источником правды
для многих поколений историков через десятилетия и века, — отметил Борис
Мариан.  Федор Афанасьевич заявил, что целью его
переводов на гагаузский язык произведений классиков мировой литературы
является удовлетворение их повышенной востребованности в Гагаузии. Не
случайно в книге «В жестокий век восславивший свободу» стихи даны в
русском и гагаузском вариантах. Это позволяет прежде всего молодежи лучше
знать русский и гагаузский языки.

В 2008 г.  на гагаузском языке вышел сборник (352 с.) его стихов «Когда цветут цветы».

Кроме этого, он перевёл на гагаузский язык все сказки гения мировой литературы А. С. Пушкина.  Произведения, которого, в сущности, переведены почти на все языки мира, и нам лестно, что благодаря кропотливой работе Фёдора Афанасьевича есть и гагаузский перевод этого великого поэта, с творчеством которого может ближе познакомиться юное поколение, внешкольной программы. И вот теперь перевод детских стихов Агнии Барто, на гагаузский язык. Книга, которая в данный момент, при внедрении программы изучения гагаузского языка в детских садах, просто необходима, так как язык в стихотворной форме, легче усваивается благодаря образности мышления и певучести рифмы.

 

“ARAMIZDA YAŞARDI BİR ADAM”
TODUR
ANGELİ

Data 24.10.1014

Yortunun örüşü

I önd.: Zaman hayır olsun, —

Deerim Vatanıma, küüyümä.

— Zaman hayır olsun, —

Deerim halkıma, insannara

II önd.: Zaman hayır olsun, sabaa,

. Zaman hayır olsun, boba,

Zaman hayır olsun! –

Danışȇȇrım bütün dünneyä!

I önd.: Zaman hauır olsun sevgili analar-bobalar, hatırlı küülülär hem şen uşaklar.

II önd.: Seläm sizä!  Hem Hoş geldiniz, paalı musaafirlär! Biz teklif ederiz sizi bizim yortumuza, angısını adȇȇrız saygılı Fedor Afanasyevicin Angelinin duuma gününä. Büün o tamannayaceydı 80 yaşını. Onun ömürü pek bereketliydi.

I önd.: Fedor Afanasyevicin derin izleri kaldı gagauz halkın istoriyasında hem kulturasında.  Biz çok hoduluz, ki bu anılmış Canabinin adına olacek bizim gimnaziyamız. Büün Canabinin yaratmak yolu için hem onun zanaatları için bizim sözümüz.

Türkü “Haydar”

II önd.: Dedelerdän etişti bizä bir inan, ani göktä mum gibi yanȇr yıldızlar – insannarın ömür şafkı. Duuduynan bir insan, göktä peydalanarmış yıldızların biri.

I önd.: Yıldızlarlan gök zengindir. Angısı taa şafklı, angısı taa tunuk, herbirin kendi şafkı var.

II önd.: Herbir halkta Allahtan, bezbelli, veriler ölä, yıldız gibi şafk edän insannar, angıları halkın istoriyasını, kulturasını, dilini şannandırȇr.

I önd.: Gagauz halkın gökündä şafklı, görümlü yıldızların arasında  Fedor Afanasyevicin Angelinin yıldızı şılȇȇr.

Şiir “Mamunun elleri”,

II önd.: Halktan çekili, milli kulturasını bilän hem genişledän, gagauzların istoriyasını sıralayan, gagauz küüyün yaşamasını bilän hem gösterän. Fedor Afanasyevicin yaratmak eceli kolaylardan diilmiş.

Şiir   “Ekmek tä büük kısmettir”

I önd.: Zaman gittikçä onun yaptıkları bizim için hep taa kıymetli olȇr hem olacek

II önd.: Te nesoy paalı lafları sölemiş Canabin: “Gagauzlar tabiattan çıkan , namuzlu bir halk. Onnar iilik yapannara iilik yapȇr.”

I önd.: Dooru. Belli etmiş o kendi kısmetin temelini dä: “ Gagauz olmaa – benim için en büük kısmet. Kısmetli olmaa hiç bir zaman geç diil, sade lääzım seväsin halkını.”

Türkü “Hay Moldova vatanım”

II önd.: Saygılı musaafirlär buyur ederiz sizi pay almaa geçän asirä geziyä .

I önd.: 1935 yıl – Haydar küüyündä, сanavar ayında bir fukarä çiftçi ayledä duuȇr bir çocuk, göktä peydalanȇr yıldız. Adını koydular nunasının adına, bu adet şindiyädän Haydarda çekiler.

Slayd- şou “.Kısmetliyim, ani duumuşum bu ayozlu toprakta….”

II önd.: F.A. yaratmak yolu çok taraftan zengindir. Sözü kıvrak, meraklı, temalar geniş hem derin fikirli.

“Yaşamak benim canımda” – bu temayı çizdirer Canabin

Şiir “Dostlar beni ansın”

I önd.: Sevda, ana, ömür – paalılıı birtakım.

Ana sevgisi bir büük yangındır

O koor olmaz, hiç tä tükenmäz.

Ana sevgi suyu-bitmäz derädir

Evlatlarına o hiç çok gelmäz.

Şiir “Ömür – bir uzun soluk”

II önd.: Anılmış işleri, anılmış yaratmaları. Büün Fedor Afanasyevicin Angelinin istoriya uurunda yaratmalarınnan tanıştıraceklar dokuzuncu klastan üürenicilär.

Fedor Afanasyevicin Angeli – istorik( prezentaţiya 9 klas)

I önd.:  F.A. kendi şiirlerindä ana dili için temayı keskin açıklȇr  . onun duygulari dalgalandirêr herbirini. Bizim yortumuzda büün pay alȇrlar  adamnar, angıları bilärdilär Fedor Afanasyevici diil sade kiyatlarından. Onnara vereriz söz:

Fedor Nikodimoviç Gagauz , Halk Topluşun deputatı. Buyurun.

Uşaklar başlankı klaslardan bir aaraştırmak işini geçirdilär. Onnarın öndercisi Elena Danilovna annadacek rezultatlar için.

Fedor Afanasyevicin aylä fidanından bir dalcaazı: Terzi Anna Afanasyevna. Sizä laf. Analım ii laf söleylim.

Şiir “Ana dilim için söz”

II önd.: «Он жил так как будто он был бессмертный»  — так о нем говорят известные люди.

Слайд –шоу « Ф.А.Ангели – выдающаяся личность»

II önd.: Canabinin meraklanması masallara baalı büük sevdaylan ana dilinä, onun ilerlemesinä hem korumasına.

Şiir/sţenka “Şalvir tavşam”, “Tilki hem yabanı”

I önd.:Meraklandırȇr Fedor Afanasyevicin gagauz dilinä  bütün dünneyä anılmış peyetçilerin yaratmaların çevirmeleri. Literatura uurunda onnara veriler üüsek nota.

Şiir “Güz gülüşü”,

Şiir/sţenka “Masal altın balık için”(bir payı)

II önd.:Göstürelim sizä paalı musaafirlär sonuda saygılı Canabinin yaratmalarını bir mini- roliin yardımınnan:  “Baaşişlär gelecek zamana”

I önd.:Açan sünärmış göktä yıldız, onun şafkı taa üzlän yıl şılarmış. Fedor Afanasyevicin yıldızı sündü, ama bizim kulturamızı yısıdacek onun bitkisiz şafkı.

II önd.:Saa olunuz!!!

I önd.:Saalık hem başarılar sizä!

II önd.:Kalın saalıcaklan!

2 thoughts on “МЕРОПРИЯТИЕ ПОСВЯЩЁННОЕ КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ ПИСАТЕЛЯ ФЁДОРА АНГЕЛИ

Comments are closed.